top of page

集中力を保つ・・・


えっと。。。

タイトルと画像は直接的な関連はございませんが

今まさにつぼみがどんどん開き始めてbloomingな季節になってきたので!


さて、最近ずっとマインドセット的な記事が続いたので今日はサクッとお役立ちな内容で。


集中してます、集中しました、というときに日本語だともはや他になんていう?

くらい「集中」で伝わりますが、これまで結構質問を受けていたのが、


「英語では concentrate が集中する、と思っていましたが、focusする、とも言いますね?どっちが正しいんでしょうか?」


これはとてもよい問いで、結論からいうとどちらも正しい!


が、細かく整理すると、concentrate は没頭する、という感覚の「集中」。

focus は意識が散漫にならないようひとつのことに意識を向ける、の「集中」。


こうしたニュアンスがわかると使い分けもスムーズかと思います。


I have to concentrate on working now. 今は仕事に集中しなくては!(concentrate on ~ingで~に集中する。)


focus は例えば、学校の授業などで生徒がざわついてるときなど教師が「focus!」というと「集中しなさい~」ということです(はい、、わたくし、子どもたちに英語を教えているとき、30分に3回以上はfocus! を連呼しておりました(;´∀`))


あと、stay focus で集中力を保つ。という言い方になりますよ。


It's great how you always stay focused at work.

(仕事でいつも集中力が途切れなくて(続いて)すごい)

こう言われてみたいなあ~・・・


ご参考まで!

またこういう「どっちを使う?」シリーズ、不定期でアップいたしますねっ。

Comments


bottom of page